Nommer le féminisme
0
Nommer le féminisme
Le mot féminisme, en coréen, se traduit 페미니즘, peminijeum : une retranscription phonétique du mot anglais. C’est le mot qui est utilisé couramment pour parler du féminisme, et qui est revenu dans toutes les conversations que nous avons eues avec des coréen·ne·s pour réaliser notre webdocumentaire.
Suite à nos entretiens, il est apparu que le terme féministe était récent, ce qui explique son adoption étrangère : c’est en 2015 que le terme s’est répandu, sur Twitter. La méfiance vis à vis du mot feminism explique son adoption tardive : ce mot, en Corée, a longtemps eu une connotation négative associée à la haine des hommes.
Les coréen.ne.s n’auraient pas de mot pour dire féminisme ? Est-ce parce que le concept est nouveau ? Parce qu’il est trop étranger ? Parce que l’anglais est définitivement entré dans la langue mondialisée ?
Cependant, si le terme est récent, le concept n’était pas étranger aux Coréens : dès les années 1980, des femmes se rassemblaient sous un terme coréen équivalent au mot anglais womanism, correspondant à un féminisme plus inclusif. L’apparition des réseaux sociaux et d’une réflexion mondialisée explique probablement l’évolution du rapport au mot feminism, qui rassemble aujourd’hui.
Certain·e·s militant·e·s pensent qu’il est important de créer un mot coréen qui traduise le féminisme, afin de pouvoir véritablement s’approprier le sujet. Cependant, il faut réussir à trouver une vraie traduction, qui puisse véhiculer efficacement le combats des femmes en Corée du Sud.
Aujourd’hui, le tabou du féminisme se lève doucement et de plus en plus de coréen·ne·s se déclarent féministes mais, même en anglais, c’est un mot controversé.